“马虎”和“马鹿”

我每天早上学习汉语,背八个生词。可是第二天我忘了四个生词。

昨天我背个生词“马虎”。“马虎”的意思是“粗心”。为什么“马虎”的意思是“粗心”?“马”“粗心”吗?“老虎”和“粗心”之间有什么关系?

日语中有一个词“马鹿”。“马鹿”的意思是“糊涂”。我不知道为什么“马鹿”的意思是“糊涂”。“鹿”可能是“糊涂”的,但是“马”不是“糊涂”的。

我一边想到这样的事,一边背生词。

“Horse Tiger” and “Horse Deer”

Every morning I study Chinese and memorize eight new words, but next day I forget four of these new words.

Yesterday I memorized the word “马虎 (horse tiger).” “马虎” means “careless.” Why dose “马虎” mean “careless?” Is a “horse” “careless?” What is the relationship between a “tiger” and “careless?”

There is a word “馬鹿(horse deer)” in Japanese. “馬鹿” means “stupid.” I don’t know why “馬鹿” means “stupid.” Even if a “deer” is “stupid,” a “horse” couldn’t be “stupid.”

While I am thinking of such a thing, I memorize a new word.

「馬虎」と「馬鹿」

私は毎朝中国語の勉強をしていて、八つの新出単語を暗記している。翌日には四つの単語は忘れてしまっているけれど。

昨日「馬虎」という単語を暗記した。「馬虎」の意味は「そそっかしい」である。なぜ、「馬虎」の意味が「そそっかしい」なのだろうか?「馬」は「そそっかしい」のか?「虎」と「そそっかしい」に何の関係があるのだろうか?

日本語に「馬鹿」という言葉がある。「馬鹿」の意味は「愚か」である。なぜ「馬鹿」の意味が「愚か」なのか理由はわからない。「鹿」は「愚か」かもしれないが、「馬」は「愚か」じゃない。

こんなことを考えながら、単語を暗記している。