你在饭馆点菜时候,叫“服务员”吗?

教科书上说,在饭馆点菜的时候,我得叫“服务员”。但是我的网课老师说,他不用“服务员”这个称呼。他说,他用“你好”或是“麻烦你”。他在饭馆听到小孩子喊“服务员”时,会觉得他父母没教育好他们孩子。

三十年以前我去中国旅游时候,中国人普遍叫“服务员。现在,叫“服务员”虽不失礼,但会显得很粗野吗?

有时我听到日本老人在饭馆叫“おねえさん”。“おねえさん”的意思是“小姐”。我自己不用“おねえさん”,觉得叫“おねえさん”虽不失礼,但显得粗野。最近在中国叫“小姐”也会显得很粗野吗?

语言正在变化。

When You Order in a Diner, Do You Say, “Waiter?”

In text books, when you order in a diner, you should say, “waiter,” but my Chinese teacher of an internet lesson said that he didn’t say the word “waiter.”

He said that he used the words “hello” or “excuse me.” When he heard a little child yield, “waiter” in a restraint, he felt that their parent didn’t disciple their child. When I took a trip to China thirty years ago, it was usual for Chinese people to say, “waiter.” Nowadays, saying “waiter” isn’t unpolite but rude, is it?

Sometime I heard an old Japanese man say, “おねえさん.” “おねえさん” means “小姐” in Chinese. I myself never use “おねえさん.” I feel that saying “おねえさん” isn’t unpolite but rude. In China is saying “小姐” also rude?

Language is changing.

食堂で注文する時、「服务员」と呼びますか?

教科書には、食堂で注文する時、「服务员」(店員)と呼ぶこと、と書いてある。しかし、私の中国語のネットレッスンの先生は、「服务员」は使わないと言う。

彼は、「你好」(こんにちは)とか「麻烦你」(すいません)を使うと言う。食堂で小さな子供が「服务员」と叫んでいるのを聞くと、この子の両親は躾がなっていないなと思う。三十年前に中国を旅行していた時、中国の人はふつうに「服务员」と言っていた。いま、「服务员」というのは、失礼ではないにせよ粗野な感じなのだろうか。

年を取った日本人が、食堂で「おねえさん」と呼ぶのを聞くことがある。「おねえさん」の意味は「小姐」である。私自身は「おねえさん」は使わないし、「おねえさん」と呼ぶことは、失礼ではないにせよ、粗野だと思う。今時の中国で「小姐」と呼ぶのは粗野なのだろうか?

ことばは移り変わっていく。