温又柔“出生在台湾,长大在日语中”「台湾生まれ日本語育ち」

我现在看温又柔的随笔“出生在台湾,长大在日语中。”

她父母是台湾人,她出生在台湾。她是三岁的时候,她和她父母搬到了日本。

她父母经常说普通话和台湾语。她原来也会说普通话和台湾语,但是她上了日本的小学以后,她越说日语越忘普通话和台湾语。

她奶奶出生在第二次世界大战之前。因为当时日本统治台湾,所以她在学校学好了日语。她会说台湾语和日语。温又柔和她奶奶用日语淡话。

她父母出生在第二次世界大战以后。因为当时国民党统治台湾,他们在学校学好了普通话。他们会说台湾语和普通话。

我自己的家人都说日语。我不能想像和家人说不一样的语言。

温又柔现在用日语写关于她和她家人的小说。我对这样的家庭感兴趣。我想看她的小说。

Wen Yourou “Born in Taiwan, Raised up in Japanese Language” 「台湾生まれ日本語育ち」

Now I am reading Wen Yourou’s essay “Born in Taiwan, Raised up in Japanese Language.”

Her parents are Taiwanese, and she was born in Taiwan. When she was three years old, she and her parents moved to Japan.

Her parents usually speak Mandarin and Taiwanese. She originally could speak Mandarin and Taiwanese, but after her went to Japanese elementary school, she spoke Japanese more, forgot Mandarin and Taiwanese more.

Her grandmother was born before the second world war. At that time, Japanese government ruled Taiwan, so she mastered Japanese in school. She can speak Taiwanese and Japanese. Wen Yourou and her grandmother talk in Japanese.

Her parents were born after the second world war. At that time, Nationalist Party ruled Taiwan, so they mastered Mandarin in school. They can speak Taiwanese and Mandarin

My own family only speak Japanese. I can’t imagine that family speak different languages.

Now Wen Yourou write novels about her and her family. I am interested in such a family. I will read her novels.

温又柔「台湾生まれ日本語育ち」

今、私は温又柔のエッセイ「台湾生まれ日本育ち」を読んでいる。

彼女の両親は台湾人で、彼女も台湾に生まれた。彼女が三歳の時、彼女の両親と一緒に日本へ引っ越した。

彼女の両親はいつも普通語と台湾を話している。彼女ももともとは普通語と台湾語を話せたのだが、日本の小学校に入学してから、日本語を話すほど、普通語と台湾語を忘れていった。

彼女の祖母は第二次世界大戦の前に生まれた。当時日本が台湾を統治していたから、祖母は学校で日本語を習得した。彼女は台湾ごと日本語が話せる。温又柔と彼女の祖母は日本語で話をする。

彼女の両親は第二次世界大戦の後に生まれた。当時、国民党が台湾を統治していたから、彼らは学校で普通語を習得した。彼らは台湾ごと普通語を話せる。

私自身の家族はみな日本語を話す。家族が違う言葉を話すということがうまく想像できない。

今、温又柔は彼女と家族について小説を書いている。そんな家族について興味がある。彼女の小説を読んでみようと思う。