你为什么学习汉语?

前几天,我和我的上司淡话的时候,他问我:你为什么你学习汉语?

我们公司给我研修补助,所以我上司知道我现在在学习汉语。

我回答他:最近有很多中国留学生加入我们公司。他们日语说得非常流利,所以我们不会说汉语也没问题。但是,他们学习日语,我认为我们也应该学习汉语。

现在我没学好汉语,所以没有很多机会跟中国同事说汉语。下个星期我要和中国同事去喝酒。我想跟他们用汉语聊天儿。

Why Are You Studying Chinese?

Several days ago, when my boss and I were talking, he asked me, “Why are you studying Chinese?”

My company gave me a subsidy for study, so my boss knew that I was studying Chinese.

I answered him, “Recently, many Chinese students entered our company. All of them can speak Japanese very fluently, so we don’t have to speak Chinese. It’s not any problem. But they have studied Chinese, and I think that we should study Chinese, too.”

Now I have not mastered Chinese yet, so I have not had few chances to talk with them in Chinese. Next week my Chinese colleagues and I will go to drink. I will try to talk in Chinese.

なぜ中国語を勉強しているの?

数日前、上司と話していたとき、彼は「なぜ中国語を勉強しているの?」と尋ねた。

私の会社は、研修に対して補助費を払ってくれているので、上司は私が中国語を勉強していることをしている。

私は上司に次のように答えた。「最近、中国人の留学生がたくさん入社してきましたよね。みんな日本語が流暢だから、われわれが中国語を話せなくても問題はないです。でも、彼らは日本語を勉強したんだから、われわれも中国語を勉強すべきじゃないかなって思うんですよ。」

今はまだ中国語が上達していないので、中国人の同僚と中国語で話す機会はあまりない。来週、彼らといっしょに飲みに行くので、中国語で話してみよう。

我参加了半马拉松比赛

1月14号我参加了半马拉松比赛。这是第一次跑半马。终于跑完半马1个小时57分钟。我达到了目标感到充实,可是我累死了。

半马路线沿一条河,前半向下流,后半向上流,所以后半我得跑上山真痛苦,特别是最后的2公里。许多跑步者走路,但是我一直跑步。我自己认为是在跑步,但是可能别人看也是在走路吧。

上个星期我腿很疼。半马都那么痛苦,我不能想象马拉松会多么痛苦。半马比赛以前我希望参加马拉松比赛,现在我不知道应不应该参加马拉松。

I Joined a Half Marathon Race

January 14th, I joined a half marathon race. This is the first time for me to run a half marathon. I could finish this race in 1 hour 57 minutes. I was satisfied with achieving my goal, but I was exhausted.

The route of this race was along with a river. In the first half we ran toward downstream, and in the last half toward upstream, so I had to run uphill through the last half and quite hard, especially last 2km. Many runners walked, but I kept running. I thought that I myself was running, but I might look walking.

Last week my leg hearted. A half marathon is so painful that I can’t even imagine how painful full marathon is. Before this race, I wanted to join a full marathon someday, but now I wonder if I should run a full marathon.

ハーフマラソンの大会に参加しました

1月14日にハーフマラソンの大会に参加しました。これが初めてのハーフマラソンでした。なんとか1時間57分で完走できました。目標を達成したので充実感は感じたけれど、とても疲れました。

ハーフマラソンのコースは、前半は下流に向かっており、後半は上流に向かっているので、後半は上り坂で本当に辛かった。特に最後の2kmは。歩いているランナーもたくさんいたけれど、私はずっと走り続けました。自分では走っているつもりだったけれど、歩いているように見えていたかもしれません。

先週は足が痛かった。ハーフマラソンがこんなに苦しいのだから、フルマラソンはどれだけ苦しいのか想像もできない。ハーフマラソンの大会の前は、いずれフルマラソンに参加しようと思っていたけれど、今はフルマラソンに参加すべきか迷っています。

【中国語翻訳勉強会】5. 这座城市 この街

中国語翻訳勉強会に挑戦

中国語翻訳勉強会の第5回課題に挑戦しました。

mandarinnote.com

mandarinnote.com

5. 这座城市 この街

最近、時間に余裕がある時には、道に迷いながら街を見て歩いている。彼女の言うとおりで、歩いていると気分がよくなる。こんな天気は、一年の中であまりないぐらいよい日だ。昼食を食べ、リュックを背負い、まっすぐ北に向かって歩く。建国西路沿いのまさにスペイン風の洋館の前を通り過ぎる。見たところ何十年も修理をしていないようで、ドアノブもずいぶん古びていて、手でこすられて新品のように光っていた。冬のあめ色の陽の光のなか、ベランダに置かれた植物が、ささやくように歌っているようだ。

感想

街歩きの楽しさがよく伝わってくる文章ですね。

冒頭の「上去」のニュアンスがいきなりよくわからず、その後も迷いながら翻訳しました。

我不知道什么时候我自己会死

1月11号是我生日,我51岁了。

我确实已经过了人生的一半。最近我想起人生的最后。明天我会死,还是10年后,还是50年后?我不知道什么时候我自己会死,只知道有一天我肯定会死。

在年轻的时候,我为了将来而生活。现在,我觉得现在比将来更重要。随着年龄增长,时间更宝贵。

现在我应该在学习汉语上花宝贵的时间吗?要是知道明天我就会死,我还会继续学习汉语吗?

要是学习汉语为了是将来的生活,我就会停止学习汉语。

其实我学习汉语,只是因为我喜欢学习汉语。即使明天就会死去,我也会学习汉语。

I Don’t Know When I Will Die

January 11th is my birthday. I will be 51 years old.

Definitely, I have passed a half of my life. Recently, I think about the end of my life. Tomorrow I may die, after 10 years I may die, and after 50 years I may die. I don’t know when I will die. I only know that I must die someday.

When I was young, I had lived for my future. Now, I think that “now” is much more important than “future.” The older I am, the more valuable the time is.

Now, should I spend this valuable time to study Chinese?

If I die tomorrow, will I continue studying Chinese? If I study Chinese because of my future life, I will stop studying Chinese.

Actually, I study Chinese, just because I like to study Chinese. If I die tomorrow, I will study Chinese.

自分がいつ死ぬかわからない

1月11日は誕生日で、51歳になる。

もう確実に人生の半分は過ぎた。最近、人生の終わりのことを考える。明日死ぬかもしれないし、10年後死ぬかもしれないし、50年後に死ぬかもしれない。自分がいつ死ぬかはわからない。わかるのはいずれ死ぬということだけだ。

若い頃、将来の生活のために生きていた。今は、将来に比べて現在が重要になった。歳を取るにつれて時間が貴重になってきた。

今、中国語の学習に貴重な時間を費やすべきだろうか。

明日自分が死ぬとわかったら、中国語の学習を続けるだろうか。

もし、将来の生活のために中国語を学習しているのであれば、中国語の学習はやめるだろう。

実際には、ただ好きだから中国語の学習をしている。明日死ぬとしても、中国語の学習をするだろう。

英雄牌钢笔:「ヒーロー」ブランドの万年筆

今回は趣向を変えて、中国語の文章の和訳に挑戦しようと思う。

ブログ上で中国語和訳の課題を出している方がいる。和訳した人が投稿をして、それを比較するという趣向である。

mandarinnote.com

mandarinnote.com

4. 「ヒーロー」ブランドの万年筆

以前「ヒーロー」ブランドの金の万年筆を持っていました。まだ高校生だった頃、父がプレゼントしてくれたものです。父は古風な人で、ボールペンより万年筆を、簡体字より繁体字を、建築より書道を、ウールの絨毯より木の床を、そして、自分より私のことを愛していました。

父は、お気に入りの子どもたちひとりひとりに万年筆をプレゼントしていて、兄や姉たちは皆持っていました。小さい頃は、それらの万年筆のことを成長の証だと思っていました。

私が大きくなり、父は万年筆をプレゼントしてくれました。家から離れた学校に通うことになったとき、その万年筆を持っていったけれど、ほとんど使わなかった。それ以来、父はいつも、あの金の万年筆は使いやすいかい?字は滑らかに書ける?どんな色のインクを使っている?と尋ねました。私が、まだ使ってない、と答えるとすぐにがっかりしたような口調になりました。

私は今日になってようやく気づきました。自分が気に入っているものを愛している人にプレゼントをして、相手がそれをまるで気に入ってくれなかったとしたら、どんなにがっかりし、さびしく思うかを。

そのことに思い至り、急にその万年筆を探さずにいられなくなったけれど、見つからなかった。

お父さん、あなたのことが恋しい。

 

明年的目标

我想回顾今年的汉语学习过程,建立明年的目标。

今年,我每个星期用汉语在我博客中写一个事项,每周末都上网上的汉语课。

六月我通过了中国语检定三级。

对我的博客感兴趣的中国人给我送了个电邮,我们于是成为了笔友。

明年,我要继续用汉语写博客,上汉语网课,用汉语给我笔友送电邮。另外我想试阅读中文报纸和书。

我希望年内通过着汉语水平考试五级。

我要努力学习汉语。

A New Year’s Resolution

I’d like to reflect studying Chinese in this year and build a new year’s resolution.

This year, I write an entry on my blog in Chinese a week, and every weekend I take a Chinese lesson on the Internet.

On June, I passed the third grade of “Test of Chinese Proficiency.”

A Chinese man, who got interested in my blog, sent me an e-mail, and we became pen pals.

Next year, I will continue writing Chinese blog, take Chinese lessons on the Internet, and write e-mails to my pen pal. In addition, I’d like to read newspaper and books in Chinese.

I hope to pass the fifth grade of HSK.

I should study Chinese harder.

来年の目標

今年の中国語学習について振り返り、来年の目標を立てたいと思う。

今年、中国語で書いているブログに一週間にひとつのエントリーを書き、毎週末インターネットの中国語のレッスンを受けた。

6月には中国語検定三級に合格した。

私のブログに興味を持った中国人からメールが送られてきて、彼とはペンパルになった。

来年、中国語のブログ、インターネットの中国語レッスン、中国語でペンパルにメールを書くことを継続する。そのほか、中国語の新聞や本を読みたい。

来年中にHSK5級に合格したい。

中国語の勉強をがんばらなければ。

中国的万福寺,日本的万福寺

上星期末我跟妻子去京都旅游的时候,去了万福寺。万福寺是由隐元禅师建立的他于明代末期从福建来到了日本。

他曾经住在中国的万福寺。来日本以后,来日本以后,他建立了一样名字的寺院。

日本的万福寺也是中国式的寺院。有一首有名的关于万福寺的俳句。

山門を出れば日本ぞ茶摘唄
一出山门,就是日本,采茶歌

当时来万福寺的日本人感到好像去中国一样。

什么时候我想去中国的万福寺看看。

https://www.instagram.com/p/Bcv4mdpgCph/

天气非常冷! #京都 #宇治 #万福寺

Wanfusi in China, Manpukuji in Japan

Last weekend my wife and I traveled to Kyoto and visited Manpukuji. Manpukuji was founded by Master Yinggen, who came to Japan from Fujian.

He had lived in Wanfusi in China. After coming to Japan, he found the same name temple in Japan.

Manpukuji in Japan also is a Chinese style temple. There is a famous haiku about Manpukuji.

山門を出れば日本ぞ茶摘唄
Once I leave out of the gate, and I’m just back to Japan, hearing a tea picking song.

At that time, Japanese people, who visited Manpukuji, felt like being in China.

Someday I want to visit Wanfusi in China.

中国の万福寺、日本の万福寺

先週末に妻と京都旅行をした時、万福寺を訪れた。万福寺は隠元禅師が建立した。彼は明末に福建から日本にやってきた。

彼はかつて中国の万福寺に住んでいた。来日して、同じ名前のお寺を建立した。

日本の満腹時も中国式の寺院である。万福寺に関する有名な俳句がある。

山門を出れば日本ぞ茶摘唄

当時、万福寺を訪れた日本人は、まるで中国に行ったかのように感じた。

いつか中国の万福寺に行ってみたい。